Arkiv for kategorien ‘Sprogkursus’

Latin

søndag, 29. juli 2001

Ligemeget.
Quicquid.

Ih, øl!
Io, cerevisia!

Jeg er ikke en fisk.
Piscis non sum.

Hurra! Jeg er en vold!
Euge! Murus sum! 

Vi har alle været sindssyge engang.
Semel insanivimus omnes.

Hav en god dag.
Die dulci fruere.

Må Kraften være med dig.
Sit vis tecum.

Således smuldrer småkagen.
Sic biscuitus disintegratum.

Jeg kan ikke høre dig. Jeg har en banan i øret.
Te audire no possum. Musa sapientum fixa est in aure.

Du tror vel ikke at jeg leger med en dukke?
Num credis me pupa ludere?

Jeg glemte at polere urene!
Oblitus sum perpolire clepsydras!

Ja, det er en vældig stor mængde korn.
Aio, quantitas magna frumentorum est.

Min yndlingsret! Gryderet med nudler og tunfisk!
Me dilectissima! Farrago thunni!

Som udlænding forventede jeg mine fødder beslået med koncert-bækkener.
Peregrinus, expectavi pedes meos in cymbalis.

Ingen nordmand pisser alene.
Nullus norvegicorum sole urinat.

It was twenty years ago today, Sgt. Pepper taught the band to play.
Erat abhinc viginti annis hodie, Centurio Piper catervam canere docebat.

Hebraisk

søndag, 29. juli 2001

Loddekolbe.
Malchem.

Dørhængsel.
Tzir.

Ah, han kilder mig i øret…
Ah, hu medagdeg oti ba’ozen…

Jeg er træt af at se på disse tåbelige dukker!
Nim’as li lir’ot et ha’bubot hamtumtamot ha’ele!

Jeg foretrækker at spille backgammon med grammofonplader.
Ani ma’adif lesachek shesh-besh be’taklitim.

Alle dine snegle er spastikere!
Kol ha’chelzonot shelcha aviti’im!

Det er forbudt at spille basketball i biografen.
Asur lesachek kadursal betoch beit-ha’kolnoa.

Hvor kan man finde en pålidelig sæbeimportør?
Eifo motz’im jevuan-sabon meheiman?

Må Deres rabbiner komme ud og lege med os i dag?
Ha’im ha’rav shelcha jachol latzet lesachek itanu ha’jom?

Hvem har puttet en krokodille i opvaskemaskinen? Nu har den ædt alle tallerkenerne!
Mi hotir tanin be’mediach-ha’kelim? Achshav hu achal et kol ha’tzalachot!

Japansk

søndag, 29. juli 2001

Vitaminpiller.
Bitamin-zai.

Tom Cruise.
Tomo Kuruzu.

Det er ikke min film.
Sono firimu wa boku no de wa nai.

Her er ikke andet end film.
Koko no wa mina firumu de gozaimasu.

Nej, den er ved siden af den høje bygning.
Iie, ano takai biru no tonari desu.

Blæksprutten har kønne øjne.
Tako wa me ga kirei desu.

Det smager ikke særligt godt. Hvor er toilettet?
Amari oishiku arimasen ne. Toire wa doko desu ka?

Du børstede heller ikke tænder, vel?
Ha mo migakanakatta dehshõ?

Jeg så en lilla ko.
Murasaki iro no ushi o mita.

Dette er fransk marmelade!
Kore wa Furansu no jamu desu yo!

Jeg vil sy din stinkende fisse sammen med en symaskine.
Omae no kusai manko wo michiin de nutteshimeruzo.

Swahili

søndag, 29. juli 2001

Dåseåbner.
Kifunga kopo.

Hønselopper.
Utitiri.

Den slemme stol.
Kiti vibaya.

Folk kommer og går.
Watu wanakwenda na kurudi.

To hymner vil være tilstrækkeligt.
Nyimbo mbili zitatosha.

Det er præcis det samme med folk nuomstunder.
Ni vivyo hivyo kwa watu wa siku hizi.

Når løven brøler, er vi meget bange, herre.
Simba anapolia, tunaogopa sana, bwana.

Dette er ikke manden, som byggede mit hus.
Huyu siye mtu aliyeijenga nyumba yangu.

Ikke helt, herre, kartoflerne er endnu ikke færdige, men de vil snart være klar.
Bado kidogo, bwana, viazi bado, lakini vitakuwa tayari sasa hivi.

Arabisk

søndag, 29. juli 2001

Hvad laver din fader i De Forenede Nationer?
Maadha ta3mel waliduki fi ‘l-omam al-muttahida?

Hvorfor har du ingen venner?
Limaadha le laka SaDiqaa’?

Hvem ser TV hver dag, morgen og aften?
Men yushaahid al-televiziyun kul ayam, fi ‘l-nahaar wa fi l-masaa’?

Fryser du om sommeren?
Hal tesh3ur bi-berdan fi ‘l-Sayf?

Hvorhen kan vennerne af din fætter på din faders side lide at rejse?
Ayna al-Sadiqaa’ al-ibn 3induka yuHibun al-safar?

I hvilken skole gik du i fjerde klasse?
Bi-ayy madrasa kunta talib fi al-Saf al-raabi3?

Hvad afstamning er dine forfædre?
Min ayy aSl ajdaaduka?

Kan du sommetider lide ensomheden i byerne?
Hal tuHib al-wiHida fi makaatib aHyenen?

Efter din mening, hvad er årets bedste dag?
Maa aHsan al-yom fi ‘l-usbwa3 balnisba laka?

Russisk

søndag, 29. juli 2001

Single-sculler.
Adinócka.

Flødefarvet.
Krémovyj.

Her er en toldembedsmand.
Éta satrúdnik tamózhni.

Taler De islandsk?
Vy gavaríte pa-islánski?

Hvem har spist klaveret?
Kto s’el pianíno?

Jeg er stukkatør.
Ja rabótaju stukatúrom.

Hvor høj er min tandlæge?
Kakój rost u moegó zubnóva vrachá?

Jeg har haft… byldepest/plettyfus/fnat.
U menjá bylá…  chuma/sypnój tif/chesótka.

Vil De få vasket mit fotoapparat for mig?
Vy pomóete moj fótaapparát?

Hvilke kursteder har gæret hoppemælk?
Na kakíh kurórtah est’ brozhenoe malokó?

Vi har ikke taget din dumme prinsesse.
My ne ukráli tvojú glúpuju prinzésu.

Rumænsk

søndag, 29. juli 2001

Kridttiden.
Era Centaurilor.

Indianerhøvding.
Sef indian.

Hønemor.
Gaina mama.

Mere portvin, slave!
Inca un rand de vin, sclave!

Hør, har du aldrig tænkt på at blive et egern?
Spune-mi, nu te-ai gandit niciodata sa devii o veverita?

Nej nej, det er skam udbenet på forhånd.
Nu, nu, nu era deja dezosat.

Har du stjålet min undulats turban?
Tu ai furat turbanul canarului meu?

Vær sød ikke at udånde, hvor jeg står.
Nu-ti da sufletul unde stau eu.

Hvem har brugt min ordbog til at presse vandmænd?
Cine a folosit dictionarul meu sa preseze meduze?

Har De nogen plader med Povl Dissing, hr. greve?
Aveti cumva niste discuri cu Povl Dissing, domnule conte?

Hvis ingen af jer kan skaffe en giraf, hvad skal jeg så lave?
Daca nimeni nu poate sa faca rost de o girafa, ce ma fac?

Baskisk

søndag, 29. juli 2001

Er du en bil?
Kotxea zara?

Nej, jeg er ikke en bil. Jeg er en kvinde.
Ez, ez naiz kotxea. Ni emakumea naiz.

Er du en hund?
Txakurra zara?

Nej, jeg er ikke en hund. Jeg er en mand.
Ez, ez naiz txakurra. Gizona naiz.

Gælisk

søndag, 29. juli 2001

Var det dig, der slog hunden?
Am bu tusa a bhuail an cù?

Den sorte hund er ikke ude i marken i dag.
Chan eil an cù dubh anns an achadh an duigh.

Jeg skal sælge hunden næste år.
Reicidh mi an cù an ath bhliadhna.

Hvad laver du med fjeren?
Dé tha thu a’ dèanamh leis an ite?

Jeg vil komme til mødet i aften.
Bithidh mi aig a’ choinneimh an nochd.

Soldaten har en stor frakke på.
Tha còta mór air an t-saighdear.

Følg efter den bil!
Lean an càr sin!

Løft ikke de sten!
Na togaibh na clachan!

Ræk mig de mokassiner. De vil ikke hjælpe dig meget – de er som en afsveden kat.
Sìn a nall na cuaranan sin. Cha mhór is fheairrde thu iad - tha iad coltach ri cat air a dhathadh.

Fransk

søndag, 29. juli 2001

Vi overgiver os!
Nous nous rendons!

Uhm! Bæverost!
Yiaaaam! Du fromage de castor!

En gryde flødestuvede kanin-næser, tak.
Une casserole de museau de lapin à la crème, s’il vous plaît.

Jeg er ikke en sabotør forklædt som en camembert. Jeg er en rigtig ost, hr. løjtnant. På ære.
Je ne suis pas un saboteur en déguisément de camembert. Je suis un véritable fromage, Lieutenant. Je vous le jure.

Min Gud! De kaster med dansk sennep! Løb for livet!
Mon Dieu! Ils lancent de la moutarde danoise! Sauvez-vous!

Skal vi lade en Chablis ‘82 ledsage denne udsøgte rågehjernemousse?
Choissisons un Chablis ‘82 pour accompagner cette mousse de cervelle de freux exquise?

Rationering? Er det et problem? Man kan da spise alt.
Rationalisation? Cela pose-t-il problème? Tout est tout de même comestible.

Jeg kan desværre ikke komme og spise puddeltarme på fredag. Jeg skal til revolution.
Je ne puis malheureusement pas venir à votre dîner d’intestins de caniche ce vendredi. Je participe à une révolution.

Mor, når jeg bliver stor, så vil jeg have en hel gård med forkølede køer, så vi altid kan spise kvægsnot.
Maman, quand je serais grande je veux être propriétaire d’une ferme entière de vaches enrhumées, ainsi nous pouvons toujours manger de la morve de bétail.

Sig mig, har du prøvet at spise sprængt stillehavsø? Heller ikke jeg. Det må vi gøre noget ved.
Dis-moi, as-tu déjà mangé de l’île de l’océan pacifique sautée? Moi non-plus. Il faut qu’on fasse quelque chose.